2010年8月4日星期三

烟味前传

英文:
You
Finally remembered
Does not belong to the Blues
Don't like

法文:
Vous
Enfin rappeler.
N'appartient pas au blues.
N'aime pas

意大利文:
Si
Infine ricordato
Non appartiene al blues
Non piace

日文:
あなた
最後に記憶
ブルースに属していません
好きではないです。

韩文:
당신
마지막으로 기억
수 블루스 속하지 않습니다.
싫어해요.

泰文:
คุณ
ท้ายที่สุด จำ
ไม่ได้อยู่ Blues
ไม่ชอบ

阿拉伯文:
أنت
وأخيراً تذكر
لا تنتمي إلى البلوز
لا تحب

好奇把'烟味'的第一段翻译成七种语文. 虽然都不明白, 但个人认为日文看起来最浪漫! 这也让我打算把部落格的题目改成其它语文(尽可能中文), curious bananazx?

6 评论:

haan 说...

“终于想起”,英文的話,似乎是finally recall比較對。而且,日文的“最後に記憶”,也是很離題。

其他的,我就看不懂了,呵呵。

只說視覺的話,我個人認為泰文和阿拉伯文看起來比較美。

YEN 说...

我也是很喜欢日文版本!

我用Google Translator帮你翻译“好奇的香蕉”了,哇哈哈。

你的部落格,可以叫“興味津々のバナナ”!

興味津々 = curious
の = 的
バナナ = 就是banana的日文katakana写法!

哈哈,好玩!

curious bananazx 说...

Yen, 还蛮喜欢妳的建议. 尤其是'興味津々', 感觉像'津津有味'... 那不就变成'津津有味的香蕉'!

YEN 说...

哈,不是遭遇车祸瘀伤的香蕉就可以了(酱你也想到,真是服了你!)

curious bananazx 说...

正式把部落格的题目改成'津津有味的芗艽'! 谢谢Yen.

但是, 有没有人能告诉我那八个字的真正读音...

YEN 说...

我立马帮你问了我的日本同学香织。你的部落格的名字是这样读的:

kyo mi shin shin no ba na na

香织觉得我问“興味津々”怎么念很有趣,我就把你的部落格名字告诉她了。她听了觉得“啊太可爱了”。我们一致认为“興味津々のバナナ”不论看起来还是读起来,都很可爱,实在太喜欢了,哈哈。

Btw,你叫我Yen我觉得怪怪的。适耕庄朋友不是都叫我kun的吗?英国这边的朋友才叫我Yen。吉隆坡那些都叫我Yen Kuan,马来朋友则叫我Gan。哈哈,放心,我没有人格分裂:)